Ma anyuval kimentünk, és beültettük szép őszi virágokkal a sírt, amelyek pár év alatt remélem, élő virágoskertként fognak ragyogni és pompázni minden ősszel. Tavasszal ültetünk majd egynyáriakat is, hogy mindig legyen valami szép virág a síron, és mivel úgy gondolom, Apunak is tetszene, teszünk a virágok közé néhány mészkövet, sziklakerti növényt, hogy Apu sírja legyen a legszebb a világon. :)
Most már képes vagyok rá, hogy én is rendszeresen kijárjak és gondozzam, amit eddig szegény tesóm és anyu csináltak csak.
A sírkőn (sírkövön?) Apu saját verse olvasható, én pedig most ezzel emlékezem rá. Sajnos nem tudom, ki fordította, olvastam több fordítást is, számomra ez a leggyönyörűbb.
Mary Elizabeth Frye:
Ne jöjj el sírva síromig
Ne jöjj el sírva síromig,
Nem fekszem itt, nem alszom itt;
Ezer fúvó szélben lakom
Gyémánt vagyok fénylő havon,
Érő kalászon nyári napfény,
Szelíd esőcske őszi estén,
Ott vagyok a reggeli csendben,
A könnyed napi sietségben,
Fejed fölött körző madár,
Csillagfény sötét éjszakán,
Nyíló virág szirma vagyok,
Néma csendben nálad lakok
A daloló madár vagyok,
S minden neked kedves dolog...
Síromnál sírva meg ne állj;
Nem vagyok ott, nincs is halál.
Anyu |
Szép lett! És mire ezek elalszanak, a jövő héten én fogok gyújtani nekik mécsest.
VálaszTörlésKöszi! Hirtelen jött az ötlet tegnap délelőtt, akkor éreztem először, hogy készen állok, aztán ma lementünk, nehogy meggondoljam magam. :) Kitisztítottuk, majd később csinosítgatom még, jó érzés, hogy most már én is hozzá tudok járulni...
Törlés